— Чодо? — спросил я.
Летти с трудом кивнула.
— Сказала бы мне сразу, где Донни, ничего бы с тобой не случилось.
Она просто посмотрела на меня — должно быть, так, как смотрела на головорезов Чодо. В мужестве старушке Летти не откажешь.
— Я теперь работаю на Рейвер Стикс. Честно говоря, я тебе не завидую. Оказаться между Владычицей Бурь и Чодо Контагью…
— Гаррет, мне не в чем было признаваться им и нечего рассказывать тебе. Если хочешь, приводи сюда старую ведьму. Я и ей повторю то же самое.
— Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним. Поправляйся поскорее.
Когда мы подходили к двери, Амбер спросила:
— Почему ты оставил меня в коридоре?
— Потому что Донни Пелл нужна не только мне. — Я решил ничего не скрывать. — У Летти побывали мои конкуренты, которые пытались выбить из нее местонахождение нашей подружки.
— Выбить?
— Вот именно. Суровые ребята. Между прочим, мне начинает казаться, что ты — единственный приличный человек во всем Танфере.
— Гаррет, ты плохо меня знаешь. — Амбер нервически захихикала. — Честно говоря, ты тоже ничего.
Если так, значит, она меня вообще не знает.
49
У ворот дворца нас встретил незнакомец с повадками отставного солдата.
— Как отдохнули в солнечном Кантарде?
— Как обычно, мистер Гаррет, — ответил он, не моргнув глазом. — Из рук вон. Владычица Бурь ожидает вас в зале для приемов. Мисс да Пена покажет дорогу.
— Спасибо. Кстати, как насчет Коуртера?
— В смысле?
— На цветы или на венок не скидываетесь? Я готов войти в долю. Ведь его убили, когда он шел ко мне.
— Мы еще не прикидывали, мистер Гаррет, но обязательно дадим вам знать, когда решим. Вы не против?
— Ни в коем случае. Еще раз спасибо.
Когда мы отошли на такое расстояние, что привратник уже не мог нас слышать, Амбер сказала:
— Видишь? А ты утверждал, что приличных людей в Танфере не осталось.
— Это всего-навсего циничная попытка завоевать дешевую популярность.
— Как скажете, мистер Гаррет.
Рейвер Стикс приняла меня в полутемном помещении размером с комнату Покойника. Она сидела, прикрыв глаза, настолько неподвижная, что я даже испугался. Неужели мы потеряли очередного члена почтенного семейства?
Нет. Глаза открылись и нацелились на меня. Я увидел перед собой не грозную Владычицу Бурь, а усталую пожилую женщину.
— Садитесь, мистер Гаррет. — Рейвер Стикс вдруг преобразилась, как оборотень в полнолуние. — Амбер, на твоем месте я бы закрылась у себя в комнате, но если ты боишься расстаться с мистером Гарретом, можешь поприсутствовать при нашем разговоре.
Да, пожилая женщина стала Владычицей Бурь — но все же осталась заботливой матерью.
Амбер села рядом со мной, и я, пользуясь тем, что Рейвер Стикс не видит, пихнул девушку под столом ногой.
— Спасибо, мама. Я действительно не хотела бы пока расставаться с мистером Гарретом.
Вот так. Зачастую все, что требуется для того, чтобы быть вежливыми друг с другом — присутствие постороннего человека, в глазах которого не хочется выглядеть глупцами.
— Дело твое. С кого вы хотели бы начать, мистер Гаррет?
— С домины Даунт.
— С Уиллы Даунт, — поправила Владычица Бурь. — Она лишилась своего титула, поэтому к ней следует обращаться по имени.
— Вам виднее, госпожа. Так или иначе, я предпочитаю начать с нее. Затем мы побеседуем с вашим мужем и, если понадобится, со слугами.
— Стоит ли опускаться до таких мелочей?
— Может, и не стоит. Однако в расследовании, как известно, решающую роль нередко играют именно мелочи.
— Знаете, мне хочется карать всех подряд, а уж боги пускай разбираются, кто виноват, а кто нет.
Порой у меня возникало подобное желание в отношении наших правителей. Правда, следуя совету Покойника, я не стал признаваться в этом Владычице Бурь.
— Понятно.
— Мы с Амбер вам мешать не будем?
— Я хотел бы, чтобы вы присутствовали при разговоре с Уиллой Даунт, а вот Амбер я попрошу пока уйти. Я уже объяснил ей, что и как. Давайте договоримся: как только Амбер появляется, вы уходите. Не думаю, что эти ухищрения помогут, но почему бы не попробовать?
— Хорошо.
— Еще я хотел бы просмотреть документы. В особенности письма похитителей. Вы их читали?
— Да.
— Почерк вам незнаком?
— Нет. Но писала, по-моему, женщина.
— Мне тоже так показалось. Столько завитков… Честно говоря, я даже подозревал, что эти письма сочиняла Амиранда.
— У Амиранды был почерк пьяного тролля. Такой не спутаешь ни с каким другим.
— Ясно. Что касается вашего мужа, я хотел бы поговорить с ним наедине. Со слугами же поступим следующим образом: если ваше с Амбер присутствие будет их смущать…
— Все понятно, мистер Гаррет. Начнем?
— Пожалуй. Где Уилла Даунт?
— В своем кабинете. Выполняет мое поручение.
— Амбер, будь добра, приведи ее. И скажи, чтобы не забыла документы.
— Слушаюсь, хозяин. — Девушка подмигнула. Ее мать прекрасно все видела.
— Госпожа, я был бы весьма признателен, если бы вы отложили на денек-другой расправу над Уиллой Даунт и всеми прочими. Завтра я хочу пригласить вас на прогулку, во время которой мы посетим те места, где преступники получили выкуп и где убили Амиранду.
— Это необходимо?
— Да. Я рассчитываю, что после прогулки никаких сомнений уже не останется.
Владычица Бурь не стала расспрашивать подробно, за что я был благодарен. По правде говоря, не такая уж она и страшная.
Мы молча ждали.
50
Наконец появилась Уилла Даунт с бумагами под мышкой.
— Вы звали меня, мадам? — Похоже, мое присутствие ее не удивило (и не должно было, если вдуматься — ведь у нее наверняка хватает осведомителей среди слуг).
— Мистер Гаррет расследует по моему поручению обстоятельства гибели Амиранды, Карла и Коуртера. Он выразил желание задать вам несколько вопросов. Будьте любезны, Уилла, отвечайте искренне.
Когда Владычица Бурь упомянула Коуртера, я приподнял бровь. Любопытно. Да, в уме ей не откажешь.
— Передайте мистеру Гаррету документы.
— Вы стервятник, мистер Гаррет, — проговорила Уилла Даунт. — Не уйметесь, пока не выклюете глаза всем?
— Если мне не изменяет память, я всякий раз появлялся во дворце да Пена отнюдь не по собственному желанию. Вспомните. Хотя вы вряд ли запоминаете подобные мелочи.
— Ваше остроумие по-прежнему на уровне.
— Уилла, замолчите. Будете говорить, только когда вас спросят. Садитесь.
— Хорошо, мадам.
Зверь, что называется, выпустил когти.
Уилла Даунт села в кресло. Ее лицо, как обычно, ровным счетом ничего не выражало.
Ладно, голубушка, сейчас ты у нас попляшешь. Я принялся изучать документы. В письмах подробно объяснялось, что и как следует делать. Я отложил в сторону те, которые видел раньше, пристально поглядел на Уиллу Даунт и спросил:
— Когда вы начали догадываться, что похищение Карла инсценировано?
— Когда исчезла Амиранда. Перед тем как сбежать, она вела себя весьма странно и подолгу о чем-то шепталась с Карлом.
Врет и не краснеет. Ведь Амиранда сбежала из дома уже после того, как Уилла Даунт поехала выкупать Младшего. Или… Или она заблаговременно узнала о планах девушки?
— А когда вы поняли, что преступники взялись за дело всерьез?
— Когда приехала туда, где должна была передать выкуп. Боюсь, я утратила самообладание. Эти бандиты напугали меня до полусмерти.
— Опишите их, пожалуйста.
Она нахмурилась.
— Я вас уже спрашивал, при каких обстоятельствах вы передали деньги. Вы не пожелали ответить, на что в прошлый раз имели полное право. Но теперь все иначе. Слушаю вас. — Я взял в руки письмо, которое еще не читал.
— На дороге стояли две закрытые коляски. Бандитов было по меньшей мере четверо. Возницы-полукровки, какой-то человек весьма отталкивающей наружности и очень симпатичная девушка. Главным был тот урод.